Комментарии
22. Точнее, "Audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit", что в современной трактовке значит «Внимательный человек, не взирая на мудрость, будет мудрее и понятливее, если овладеет самоконтролем».
23. В дальнейшем будет использоваться эта форма, ввиду своей краткости.
24. Т.е. утвердит в должности
25. Во имя Отца и Сын и Святого Духа, Аминь.
26. Во множественном числе в тексте всегда идут с прописной буквы
27. Полная фраза: «Si preoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos qui spirituales estis instruite huismodi in spiritu lenitatis, considerans teipsum ne et tu tempteris.», что значит: «Если кого настигнет какой-либо порок, ты, праведник, наставь такого в духе кротости (смирения), не забывая и о себе, дабы не быть соблазненному».
28. Ранее было Мергарехо (!). Скорее всего, должно быть Мельгарехо.
29. Это название всегда написано как Пачакама в опубликованной копии, но редакторы предпочли иное прочтение слова, согласуясь с лучшими географическими словарями. (прим. в изд. 1865 года)
30. Гуамачуко означает «Шляпа сокола». Испанский город Гуамачуко основан в 1554 году августинцами. В окрестностях добывается золото, серебро и уголь (прим. в изд. 1865 года)
31. Эта провинция поручена капитану дону Хуану де Сандоваль де Гусман, много помогшему своим рвением и поддержкой, чтобы им дал[и] и ревностно блюл[и] учение и проповедование евангелия. (Примечание на полях рукописи)
32. Как напишет автор этого Доклада, слово колдун будет им использовано для обозначения особого рода жрецов, которые в современной этнологии мы скорее отождествляем с шаманами. Но всё же будет оставлена форма «колдун».
33. Res est misera ubi jus est vagum et incertum - плохо дело, когда закон неясен и неопределен.
34. Испанизированная неопределённая форма глагола
35. Как сказано в Ведении, это псевдо-Троица, вряд ли имевшая место в мировоззрении индейцев Вамачуко, как единое целое.
36. Вариант, Сагад-Сама – Sagad-Zama
37. Вариант, Ваунгаусад - Vaungausad
38. Ранее, возможно, крытые соломой огромные строения – гальпоны (см. Введение)
39. Варианты: cuy, cui, kuy. Происходит от cuwi. В издании 1865 года довольно странное примечание: Кой – животное, похожее на волка.
40. Постоялый двор
41. Значение слова не ясно, переведено по контексту. В изд.1865 редакторы проставили восклицание sic.
42. Вероятно, «Холст».
43. Сумах (лат. Rhus) — род, объединяющий около 250 видов кустарников и небольших деревьев семейства Сумаховые (лат. Anacardiaceae).
44. Должно быть, это тоже, что у других хронистов называется мате или мати– сосуд из тыквы-горлянки.
45. Точнее, кукурузных початков.
46. В оригинале: «de poco susten»
47. наделы
48. Вариант: приходского священника
49. Или Суламанго.
50. Возможно, алько
51. Сулькаваман
52. Или «cumli»; вероятней – «cumla»,
53. Должно быть, из шерсти лам, гуанако, викуний или альпак
54. Ранее был Гуамансири
55. Топоним гуачемины обычно приводится как название ущелий, спускающимся к тьерра кальенте у чаупиюнгов. Здесь обнаруживаются определённые параллели с мифами о Париакаке в Варочири. Так, Париакака и его браться изгоняют юнгов (жителей нижних земель) с высокогорных земель к чаупиюнгам и в юнги (в значении «горячая земля»). Париакака размещает двух своих братьев в качестве стражников на границе. Эти «братья» были распознаны в окружающем пейзаже, возможно, как большие утёсы или скалистые образования и, в этом значении, были эквивалентны ущельям, связанным с изгнанием гуачеминов.
См. также: SAN PEDRO,Fray J.de (1992) [1560. La persecucion del Demonio: cronica de los primeros Agustinos en el Norte del Peru. Transcripcion de Eric E. Deeds. Introduccion de Teresa Van Ronzelen, estudios preliminares por Luis Millones, John R. Topic y Jose Luis Gonzalez. Algazara (Malaga) y C.A.M.E.I. (Mexico). – (http://www.munihuamachuco.gob.pe/milenario/huamachuco/1992a%2801%29.html)
56. Возможно, это искаженное написание слова ”ereccion” – эрекция. Но смысл высказывания неясен.
57. Кто подразумевается в виду, неясно, поскольку такое имя известно только в районе Вамачуко.
58. Возможно, Пикерао.
59. Возможно, «говориться»
60. Этот повтор имеется в тексте.
61. В предыдущем предложении глагол стоял во множественном числе в тексте
62. Очередной повтор в тексте
63. Возможно ошибка, должно быть axorcas или ajorcas - браслеты на руках и ногах.
64. Т.е. Виракоча
65. В оригинале ошибочно: между братьями Инки, Гуайнакапом, Атабалипой и Васкаром.
66. Tanta-Guaganay.
67. Возможны и другие варианты: Фатасоро, Фатакоро, Эатакоро.
68. Инка Тупак Юпанки
69. Ulpillo, Pomacama, Caoquilca, Quingachuco, Nomadoi, Garacayoc, Huana-Catequil, Caripoma y Llaihuen.
70. Или Льайген
71. 1 сажень - мера глубины = 1,829 м)
72. В оригинале «sodondo» вместо «redondo»
73. Возможно, corderos – барашков
74. Неясное слово.
75. Возможно, описка, и должно быть enlajado – выстлан плитами.
76. Помолиться о появлении воды.
77. Вайна Капак
78. Переселенцы-колонизаторы
79. Знать Инков из Куско
80. Сулька Манко?
81. См. Введение, где приведён рисунок этого изображения, довольно частого в том регионе.
82. Интересное примечание автора!
83. Имя очень плохо читается!
84. В оригинале эта фраза идёт словами в вперемешку, что лишний раз подчёркивает, что рукопись неоднократно редактировалась.
85. В оригинале «los haces». Возможно, речь идёт о фаллическом символе (см. Введение)
86. Первое слово подкова в испанском оригинале идёт с ошибкой, и потому видно, кто-то пытался отредактировать текст, но старый не удалил.
87. В оригинале непонятное слово ”colsa’
88. Учитывая странное расположение этого слова в тексте и его синонимию с первым словом - это результат незаконченного редактирования в рукописи.
89. Здесь также в оригинале странное повторение и сочетание слов.
90. Плохо читаются последние две буквы: Может быть и Осорпилько и Осорпильак, и Осорпильок.
91. В оригинале «sean buenos»
92. Mailloxpara
93. Или Льага
94. Явное повторение.
95. Эти слова возможно вставные, т.к. нарушают связность словосочетания.
96. Это тоже странная вставка.
97. На многих гербах Инков колониальной эпохи действительно присутствуют две змеи. Встречаются они и на гербе Инки Гарсиласо де ла Вега.
98. Похоже, речь идёт о Чалкучима, полководце Атавальпы (он упоминается у Сармьенто де Гамбоа и др.)
99. Явление неясное
100. Скорей всего речь идёт об опоссумах или о животном из рода Зорро - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BE%D1%80%D1%80%D0%BE_%28%D0%BF%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5%29 .
101. На полях рукописи дописано: «Следую этой бумаге, дополнение которой я обнаружил среди официальных документов и доброго правления Jeg/16; так что она находилась в трёх отрывках и других стольких же бумагах».
102. Буквально, «[солнечный. день».
103. Довольно странное утверждение, если учесть, что у Сьесы де Леона приводиться случай, что один из привратников этих мамакон в Куско завладел одной из мамакон.
104. «Высшая суть» в Андах была известна под такими именами: Виракоча, Пачакамак, Кон, Ильатисивиракоча, Атагуху, Тепуака, и другие менее используемые.
105. Явное дублирование в тексте оригинала.
106. В оригинале почему-то так: «и Аган-ямок», видимо опечатка редакторов или рукописная ошибка
107. Другие варианты: Эскиок.
108. Oncoy mita = июнь = повторное появление Плеяд = начало андского года.
Похоже, эта важная церемония продолжала исполняется прикрываясь под фасадом разрешённого христианского праздника. Один индеец Париак говорит в 1656 году:
«[.... ко времени праздника тела Христового, т.е. Онкой мита, когда восходят семь Плеяд, все индейцы селений поклонялись тем звёздам [принося в жертву. морских свинок, животный жир, коку и мулью и перья «hasto tocto», когда не шёл дождь и не портились посевы, все жители селений совершали те же жертвоприношения и то же самое, как я видел, они совершали, когда заболевали, и что это почитание и культ были для того, чтобы приумножилось население и чтобы оно не стало меньше [.... .» (AAL(HI), leg. 5, exp. 2, fol. 4v)
Похоже, это тот же праздник, который в рассказах из Варочири называют Авкисна, проходит также в июне, ко дням праздника тела Христового. На эту дату десять или двадцать жрецов (вакаса) появляются в селениях и исполняют соответствующие танцы. Рассказы из Варочири говорят, что из-за важности этой церемонии никто не мог отсутствовать на ней. После конкисты, в этой же провинции, очевидно, праздник Авкисне был намеренно совмещён с каким-нибудь праздником в июне. (TAYLOR 1980: 79-81).
109. Правильнее так:
1) Атунгуара – утренняя звезда
2) Чучокойльюр – две звёзды
3) Онкой - семь звёзд Плеяд
У всех у них не было ни жрецов, ни полей для их культа
110. Судя по раннее приведённым сведениям, Атагуху – как нечто неподвижное, может быть неподвижным относительно других звёзд, но сами звёзды, как бы, движутся за ним, т.е. за астрономическим объектом, как в данном случае и говорит автор.
111. В редакции 19 века проставлено [sic!.
112. В этом абзаце явно следы редактирования: имеются неуместные слова и их порядок нарушен.
113. Брак с ободрением или испытанием. Проверка.
114. Так в тексте: глагол в настоящем времени изъявительного наклонения, хотя ранее использовано длительное прошедшее несовершенное.
115. Высокогорная долина в Андах
116. Точнее, «учи»
117. DGH: Hucha, или cama. Грех, или дело, или ссора. Runaphuchan. Прегрешение.
118. Довольно странное предложение с повторами в оригинале.
119. Не совсем ясно, что именно имеется в виду.
120. Явная ошибка. Должно быть: ”Super aspidem et basiliscum calcabis conculabis eonem et draconem” - ”На аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона” Пс. 90:12, 13. Т.е. цитата у августинцев звучит так: «если по аспиду и василиску ходишь».
121. Значение слова неясно. Переведено по контексту.
122. Вполне возможно, жрецы, как специалисты своего дела, имея изрядный опыт, могли предсказывать погоду по ряду примет, и на этом держался их авторитет и их власть шаманов.
123. Явно устаревшее слово даже на момент составления доклада.
124. DGH: Illa или Ttisa. – близнец мужского пола.В свою очередь Близнец-девочка - Ahua, или uispa. Но вероятнее всего, речь идёт об «illa» - «чудесный, магический объект». Как глагол означает «блестеть, сиять».
125. Т.е. Близнец-коза или чудо-талисман-коза.
126. Близнец-лама или чудо-талисман-лама
127. Мама-золото
128. В рукописи Цифра 4 в дате под сомнением.
129. Традиция брать с собой 11 священников, что в сумме давало 12 человек, прослеживалась на протяжении всей истории Перу – это связано с аналогией с 12 первоапостолами.
130. Совет помощников Ордена
131. Письменно
132. Антифон — богослужебное песнопение, исполняемое двумя хорами попеременно: вначале правым клиросом, затем левым. Такое попеременное исполнение называют антифонным пением.
133. Найти значение этого слова не удалось. Скорее всего, орфография ошибочная или устаревшая.
134. Альгвасил (альгвазил, алгвазил) (исп. alguacil, от араб. al-wazir — чиновник, визирь) — в Испании младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов, в соответствии с законодательством.
В Средневековой Испании алгвасилы подчинялись алькальду и выполняли роль полицейских. Альгвасилы избирались городским советом, обычно, на один год, но после выборов должность переходила в их собственность человека, которую они (или, их наследники) могли перепродать.
135. Поскольку рукопись будет прервана, этой части рекомендаций нам не дано будет узнать.
136. Возможно, Льемебамба
137. Очередной странный повтор.
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info